Abstract

This paper delves into the multifaceted world where translation studies converge with corpus linguistics, casting a spotlight on the dynamic domain of media language. By harnessing the power of a corpus-based methodology, our research meticulously dissects the intricate process of translating and adapting media texts within a panoply of linguistic landscapes and cultural contexts. The core objective of the study is to excavate and analyze the pantheon of linguistic attributes and the repertoire of tactics translators wield in the realm of media, unlocking a treasure trove of understanding pertaining to cultural subtleties and the nuanced art of translation practices. Our exploration traverses a broad spectrum of media genres, encompassing the rigor of news journalism, the creative complexity of television programming, and the viral nature of digital content, to construct a comprehensive understanding of the translation phenomena at play. The findings illuminate the myriad ways in which media narratives are reconfigured and presented to global audiences, ultimately enriching the discourse on how translation shapes and is shaped by the currents of worldwide communication. This study, therefore, serves as a crucial beacon for academics, professionals, and enthusiasts poised at the crossroads of linguistics and cultural exchange, guiding them through the labyrinth of media translation and its profound influence on international dialogues and perceptions.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call