Abstract

This paper investigates the linguistic nature of English translated texts. The author' corpus consists of a sub-section of the English Comparable Corpus (ECC). It comprises two collections of narrative prose in English: one is made up of translations from a variety of source languages, the other includes original English texts produced during a similar time span. The study reveals four patterns of lexical use in translated versus original texts.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call