Abstract

Live broadcast simultaneous interpreting on television is widely acknowledged as one of the most challenging and stressful forms of screen translation, and translational activity in general. Aside from experience-based accounts by media interprets describing the specific working conditions and constraints in TV interpreting, the literature includes some interpreter and user surveys as well as case studies of physiological stress, but very few corpus-based analyses of actual media interpreting output. Based on a substantial corpus (approx. 64,000 words) of three comparable sets of English-German TV interpreting for a US Presidential Debate, this paper examines how highly professional media interpreters cope with such complex source-text material as cultural references in simultaneous interpreting. Framed by a functionalist account of the communicative event and the professional assignment, the corpus-based analysis presents quantitative evidence of how the interpreters cope (or not) as well as qualitative data illustrating particular problem-solving strategies.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.