Abstract

In his book La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Antoine Berman states that literary translation must respect the “Strangeness” of the source-text to produce an “ethical translation”. Using the expression of the troubadour poet Jaufré Rudel, the author proposes to consider the translational space as a place of welcome for the strangeness of the source-text; translating the “letter” of the text thus means respecting this strangeness. In order to achieve this goal, Berman outlines thirteen “deforming tendencies”, i.e. tendencies to be avoided because they would destroy the “letter” of the text: the Rationalisation; the Clarification; the Expansion; the Ennoblement and the Vulgarization; the Qualitative impoverishment; the Quantitative impoverishment; the Destruction of rhythms; the Destruction of underlying networks of signification; the Destruction of linguistic patternings; the Destruction of vernacular network or their exoticization; the Destruction of expressions and idioms; the Effacement of the superimposition of languages. In this article, we will focus on the analysis and discussion of three deforming tendencies – the rationalisation, the clarification, and the destruction of linguistic patternings – identified in Ivos Margoni’s Italian translation of Arthur Rimbaud’s poem Roman, and will try to show how this alters the “letter” of the text.

Highlights

  • Le verbe « Robinsonner », avec allusion au personnage de Robinson Crusoe crée par Daniel Defoe, est un choix très spécial de la part de Rimbaud, bien qu’il ne s’agisse pas d’un hapax, comme on l’a longtemps cru : ce terme figurait déjà dans le roman Le Cratère ou Marc dans son île [Le Robinson américain] de Fenimore Cooper

  • In his book La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain, Antoine Berman states that literary translation must respect the “Strangeness” of the source-text to produce an “ethical translation”

  • Using the expression of the troubadour poet Jaufré Rudel, the author proposes to consider the translational space as a place of welcome for the strangeness of the source-text; translating the “letter” of the text means respecting this strangeness

Read more

Summary

Introduction

Dans son ouvrage La raduction et a Lettre ou ’auberge du lointain, Antoine Berman affirme que la traduction doit ouvrir l’Étranger « à l’espace de langue » de celui ou celle qui traduit afin de pouvoir le recevoir dans une sorte d’« auberge du lointain » : en s’appuyant sur l’expression du poète troubadour Jaufré Rudel, l’auteur propose d’envisager l’espace traductif comme un lieu d’accueil pour l’étrangeté du texte de départ ; traduire la « lettre » du texte veut donc dire respecter cette étrangeté et produire une « traduction éthique ».

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call