Abstract
This study seeks to contribute to addressing a gap in theory-driven corpus-based research focused on the so-called translation specific features (TSF) in Arabic translated texts. It provides a contrastive Systemic Functional Linguistics (SFL)-informed analysis of concessive/contrastive connective markers in a selected comparable corpus made up of translated and non-translated Arabic texts. This area of corpus-based research has been mainly driven by an interest in the linguistic features distinguishing translated from non-translated texts. The characteristic feature of the present study is the fact that it is based on a comparable corpus of translated and non-translated texts written by the same authors in more or less the same genre. Based on a comparison of concordance data, the study will highlight some interesting patterns of difference in the types and frequencies of concessive conjunctions used, as well as ‘explicitating’ and ‘upgrading’ tendencies between the two components of the corpus. Viewed from an SFL perspective, some such differences do not seem to be triggered by the English source texts involved or dictated by contrastive linguistic requirements but rather by the translation process itself.
Highlights
Since the nineties, corpus-based translation studies have traditionally focused on authentic parallel corpora composed of source texts and their corresponding target texts
The use of comparable corpora was suggested by Baker (1996) as a resource for investigating such features, where a comparable corpus consists of two separate collections of texts in the same language, one of which is composed of original texts in the language in question while the other consists of translations in that language from a given source language or languages
The results of the comparable analysis suggest a more frequent use of concessive conjunctives in the translated than the non-translated texts, which is attributable to their higher frequency in the English texts compared with the Arabic texts belonging to more or less the same genre
Summary
Corpus-based translation studies have traditionally focused on authentic parallel corpora composed of source texts and their corresponding target texts. The use of comparable corpora was suggested by Baker (1996) as a resource for investigating such features, where a comparable corpus consists of two separate collections of texts in the same language, one of which is composed of original texts in the language in question while the other consists of translations in that language from a given source language or languages. Both components are meant to be in the same language and comparable in domain and register.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.