Abstract

Although relevance theory has mainly been applied to spoken discourse, in the last years it has also been used in many other instances of human communication. We believe this cognitive approach offers excellent working tools to explain the processes performed in the translation of literature. This paper focuses, from a relevance-theoretic perspective, in two different translations of William Shakespeare's sonnet 130 into Spanish rendered one by two professional translators and the other by a literary person. Although both offer good translations, they have also produced texts that differ both linguistically and cognitively from their sources. As a result, such translations demand different comprehension efforts from their readers which, in different ways, may modify substantially the original intention–ostention/inference process of interaction.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.