Abstract

Many of the most ambitious and important South African novels of the past fifty years have been written in Afrikaans, but in order to reach a global audience the authors have had to turn to translators. Focusing on Marlene van Niekerk’s Triomf and Agaat, this article examines the challenges that this fiction, and the particular character and social status of different varieties of Afrikaans, present to the translator, and discusses the significance of the differences between versions addressed to an English-speaking South African readership and versions addressed to a global readership.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.