Abstract

En este trabajo estudiamos el funcionamiento de los adverbios relativos de lugar en distintas lenguas romances, concretamente, en español (donde), francés (où) e italiano (dove). A partir del origen latino común de estos términos, mostraremos su evolución hasta la actualidad, y pasaremos después a analizar las construcciones en que intervienen en cada lengua. Se identifican varios procedimientos para la expresión de los matices locativos –la ubicación, la procedencia, la dirección o el trayecto– y no locativos –los sentidos temporal, consecutivo o final, entre otros– basados, principalmente, en la anteposición de preposiciones o en la existencia de diferentes adverbios asociados a determinados valores. El estudio llevado a cabo en este trabajo nos permitirá conocer en qué medida los procedimientos descritos en las gramáticas descriptivas y normativas consultadas recogen el funcionamiento de estos adverbios en una obra literaria traducida al español, francés e italiano actuales.

Highlights

  • [en] Constructions with relative adverbs of place in different Romance languages: Spanish, French and Italian

  • Estudio comparativo en tres ediciones actuales de El Quijote, en Revista de Filología Románica 35, 79-101

  • Los distintos procedimientos sintácticos y semánticos que cada una de las lenguas estudiadas ha desarrollado en el ámbito de los adverbios relativos de lugar nos conducen a establecer los siguientes objetivos en este trabajo: a) Conocer los valores locativos y no locativos que expresa el adverbio relativo de lugar principal en español, francés e italiano, tanto en ausencia de preposición como en los casos en que esta precede al adverbio

Read more

Summary

Introducción

Los adverbios relativos de lugar se integran en un grupo gramatical ampliamente tratado por gramáticos de todas las épocas: los relativos. En las tres lenguas estudiadas en este trabajo, estos adverbios son donde (esp.), où (fr.) y dove (it.). Los adverbios relativos de lugar de cada una de las tres lenguas estudiadas son herederos de cuatro adverbios relativos latinos que se utilizaban para señalar distintas circunstancias de lugar: a) ŬBI (‘donde’, ‘en donde’), con valor de ubicación: exsilium ibi esse putat, ubi virtuti non sit locus (Cicerón Mil.): ‘Piensa que el exilio está allí donde no hay lugar para el valor’, ap. Los distintos procedimientos sintácticos y semánticos que cada una de las lenguas estudiadas ha desarrollado en el ámbito de los adverbios relativos de lugar nos conducen a establecer los siguientes objetivos en este trabajo: a) Conocer los valores locativos y no locativos que expresa el adverbio relativo de lugar principal en español, francés e italiano, tanto en ausencia de preposición como en los casos en que esta precede al adverbio. C) Analizar y comparar los valores no locativos expresados en cada lengua por el adverbio relativo de lugar

Corpus y metodología
Frecuencia de uso
Expresiones alternativas o equifuncionales
Posible alternancia entre las formas d’où y dont
Uso y alternancia entre las formas dove - ove y donde - onde
Findings
Extensión hacia valores no locativos
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call