Abstract

Abstract This study draws on elements from linguistics (pragmatics), literature and translation studies in order to analyze the use of the expressions “connotations” and “associations” and the pragmatic notion of “inference”. Existing definitions have been found to be confusing, and therefore an attempt is made at separating out the elements of connotation from those of association, with the aid of a comparison between translations from English into Swedish and Spanish. The study has its origin in an analysis of inference in literary translation which has broadened into an empirical study on what is generally called “associations” in a variety of genres, such as the translation of “serious” fiction, bestsellers and film titles.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call