Abstract

This article is devoted to the study of congruence of legal term systems in the texts of tourism Internet discourse. Material of the study consists of multilingual tourist resources, containing legal terminology. The object of this study is tourism Internet discourse, and its subject is functioning of legal terminology in the texts of tourism Internet discourse and peculiarities of its translation. The aim of this paper is to determine the peculiarities of legal term translation and the extent of legal terminology formation used in the English-speaking, German-speaking and Russian-speaking Internet space. For the research, the following methods of linguistic and translatological analysis were applied: the method of continuous sampling, the method of semantic analysis, the method of discourse analysis, contextual analysis, method of comparative analysis. The research revealed that legal terminological system of the Russian-language tourism Internet discourse is of less congruence in comparison with the English and German-language term systems, and its terminology is being developed, which is influenced by already established foreign-language terminological systems, particularly, in English. This is explained by the fact that tourism development in Russia is in its infancy and many terminological units are borrowed together with foreign models of the tourism business. Empirical material analysis also showed that while creating a Russian version of tourist websites there is lack of uniformity of legal terminology even within a single resource, which is a violation of translation rules. To achieve an adequate translation of legal terminology a translator has not only to master a foreign language, but also understand tourism legislation peculiarities of the country concerned.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call