Abstract

When restoring a film, the aim is naturally always to provide the definitive version. However, many factors make this an impossible mission. This chapter draws on actual film archival practice and theory, exposing a minefield of obstacles facing any academic study trying to examine film history based on restored works. The focus is on silent cinema restoration, intertitles, and translation issues. Using Mark-Paul Meyer and Paul Read’s categories—from a one-to-one duplication to the creation of an altogether new work—the aim is to give an insight into the complexity of silent film restoration and the practical, and sometimes very unacademic, nature of the actual restoration work. The fact that most film restorations typically concentrate on image quality rather than titles, which are often merely supposed to support the visual action, adds to the complexity of transparency about the provenance of the filmic titles as an object of study.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.