Abstract

The article considers the specifics of colloquialisms functioning in English cinematic discourse that definesthe choice of translation strategies for representing them in Ukrainian films in order to preserve the conceptualequivalence in cross-cultural cinematic discourse. The research methodology, which incorporates generalscientific methods of analysis and synthesis, induction and deduction as well as linguistic methods of contextual,lexical, stylistic and pragmatic analyses, resulted in determining the theoretical background of the study, selectingillustrative research material and suggesting the country-specific meaning of colloquialisms used in Englishcinematic discourse. Colloquialisms, understood as informal words or expressions that are more suitable for usein speech than in writing, contain a lot of dialectal words, slang, jargon and obscene words, which are clearlydistinct from each other. Colloquialisms, formed by compounding (44%), shortening (40%), rhyming (10%)and affixation (6%), perform two main functions: emotion-expressive and image-сreating. The methods oftranslation analysis helped define the specifics of reproduction of colloquialisms in cross-cultural English-Ukrainian cinematic discourse. Depending upon semantic and communicative appropriateness of colloquialismsin cross-cultural cinematic discourse, there have been distinguished three levels of their conceptual equivalencegraded as the upper degree (48%), the medium degree (48%) and the initial degree (14%).

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call