Abstract

In the past 20 years, corpus analysis has been applied to different translation modalities. This study used an annotated multimodal corpus of 52 international films of different genres, which had been dubbed in Spanish and subtitled for Spanish Deaf and Hard-of-Hearing (DHH) viewers, according to the AENOR, UNE 153010 (2012) standard. The corpus was annotated at two levels. At the first level, we annotated the information that professional subtitlers selected from the audio mode of the source text to translate into subtitles. At the second level, captured information regarding the translation strategies was used. This allowed us to analyse the translation process and reflect the translation preferences of professional subtitlers. Our first objective was to show how corpus analysis can be applied to the study of multimodal texts. The second objective was to provide valuable insights into the understanding, description and specification of the conceptual and epistemological nature of subtitling for the DHH.

Highlights

  • Translation Studies has been influenced by academic and cultural trends that have determined research objectives

  • The results of our study show the wide range of acoustic elements selected by subtitlers when they translate films for people who are Deaf and Hard-ofHearing (DHH)

  • The results of this study provide valuable insights into the translation of sounds into words when the sound is part of a complex multimodal text, such as a film that is subtitled for DHH viewers

Read more

Summary

Introduction

Translation Studies has been influenced by academic and cultural trends that have determined research objectives. Despite the fact that translators have been working with audiovisual texts for decades, scholars in Translation Studies have only recently discovered concepts such as multimodality, multimediality and intersemioticity from a scientific perspective (Elleström, 2010). As a result, they have recently begun to analyse the strategies used in these cognitive and communicative phenomena to create meaning in the target text (TT) (Jewitt, 2009; Kaindl, 2013; Ketola, 2016). The Digital Age has led to a proliferation of multimodal texts that must be translated This has generated the need for new research tools. This has generated the need for new research tools. Bateman et al (2004) write: One of the corollaries of the broadening in the area of concern is that we are forced to deal with systems which are manifestly meaning-making (e.g., photographs, diagrams) but for which we lack the rich battery of investigative tools that we have for linguistic entities. (p. 65)

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call