Abstract

Sinhala Sign Language (SSL) is the preferred medium of communication amongst the deaf community of Sinhala. A conversational sign in SSL represents a word or phrase in Sinhala whereas a fingerspelling sign represents a character in the Sinhala alphabet. A word in Sinhala has different word forms based on tense and case structure of the Sinhala language. In the early stages of SSL evolution, a single SSL sign represented a base Sinhala word and all its word forms. This technique has deprived essential word form information to a deaf person. The SSL research community has come up with a technique of showing few characters of the expected word form in fingerspelling as prefix and/or suffixes with the sign of the base word to solve the problem. This research paper presents a database driven translator, which implements the said technique by translating written Sinhala sentences into SSL sequences. It gives the opportunity to the SSL research community to popularize this translation technique among SSL users. Moreover, a 3D avatar built earlier for animating spoken Sinhala in SSL is used to animate the translated SSL sequence. A test sample of 100 sentences and a word form database of 500+ entries to match 50 conversational SSL signs (30 nouns and 20 verbs) are formed to test the translator. The database driven search mechanism provided 100% successful translator performance while having 70.83% average sentence identification rate for six SSL users including three professional SSL interpreters.

Highlights

  • Sinhala and Tamil languages are the two official languages of Sri Lanka

  • The translation algorithm is tested with a small vocabulary of 50 signs and a word form database of 500+ entries related to the vocabulary

  • This study highlights a small-scale implementation to build a computerized translator for emulating the translation technique of written Sinhala to Sinhala Sign Language (SSL)

Read more

Summary

Introduction

Sinhala and Tamil languages are the two official languages of Sri Lanka. the aurally handicapped Sinhala community uses Sinhala Sign Language (SSL) as their preferred medium of communication. The computerized Sinhala to SSL translators (Liyanapathirana, 2014; Kulaveerasingam, Wellage, Samarawickrama, Perera & Yasas, 2014; Punchimudiyanse & Meegama, 2015a) are replacing all different word forms of a Sinhala word with the common sign of SSL in the same way it is done by the human SSL interpreters. This translation technique does not express the exact meaning of written Sinhala sentences to a deaf person due to missing cases and tenses, and it is a serious problem which contributes to the low pass rates among deaf schoolchildren in school examinations

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.