Abstract

Translators experience difficulty in preserving connotative meaning in translation from English to French, or vice versa, while guarding the integrity of denotative meaning. In this article the feasibility of a computer assisted system of aiding the translator is examined. Previously, computer assisted tools for investigating the emotional tone pattern of text have been developed, depending upon the semantic scores of evaluation, activity, and potency in the thousand most frequent English words. In this article, the extension of that approach to French is encouraged by evidence of a close correspondence between the Emotionality ratings of a sample of French words and the evaluation scores of their English equivalents. Additionally, a prototype program was used to test how effectively a translator could modify text so that it corresponds more closely in emotional tone pattern to its original. The next phase of this research would be the creation of a connotative meaning dictionary in French (or other language) corresponding to the one now used for English.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.