Abstract
All of us who work in the world of Late Antiquity in general and in Patristic Studies in particular know that translations are not simply the most exact possible translit- eration of a Greek or Latin word into Spanish. On the contrary, every translation hides a secret that can only be noticed when one has the opportunity to experience the fascinating and terrible challenge of such a task. This challenge consists of the audacity to let the titans of thought speak, such as Irenaeus, Origen, Augustine, etc. In this article, I will summarize the methods and paradigms through which I made the first translation into Spanish of the Commentary on the Gospel of John of Origen. I will always write in the first person, as I consider it my duty to commit myself to the criteria I chose, to allow the voice of the great Origen to be expressed. The criteria for translation that I will make explicit are the following: Research methods, The paradigm of relationality, The paradigm of biblical-philosophical continuity: The doctrine of the epinoias, The doctrine of pre-existence, The doctrine of apocatastasis, The divinization of Logos gifted beings.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.