Abstract

The purpose of this study is to describe the comparison of folklore translation techniques performed by human and Microsoft translator (windows 11). This research was conducted using Descriptive Qualitative method. The research subjects were taken from folklores titled "Ki Ageng Gribig" and "Wendit" in "Little Sunshine Bilingual Book" translated by Lestiono et al (Human translator) and Microsoft translators (Windows 11). The object of this research is the translation techniques found in the translation results between human translators and Microsoft translators (Windows 11).The result of this study is that in translating the folklores entitled "Ki Ageng Gribig" and "Wendit", human translators and Microsoft translators (Windows 11) used several translation techniques. The human translator used eleven translation techniques, namely adaptation (6 data), amplification (9 data), description (5 data), Establised equivalent (4 data), generalization (1 data), linguistic amplification (2 data), linguistic compression (3 data), literal (16 data), modulation (17 data), reduction (31 data), transposition (2 data). Meanwhile, Microsoft translator (Windows 11) used eight translation techniques, namely adaptation (4 data), borrowing (1 data), Calque (1), description (1 data), Establised equivalent (2 data), literal (86 data), modulation (3 data), reduction (1 data).

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.