Abstract

The main research content of this article is the expression of “temptation, interrogative sentence” in Chinese and Japanese. Previous study about confusion questions is mainly about “darōka” “kana·kashira” or the comparison of them with Chinese sentences ended with “ne”. But the author found that besides “ne” “darōka” “kana·kashira”, both “yara” in Japanese and “bu zhi dao” in Chinese can be used as expressions in confusion questions which do not have the function of information inquiry. If these two usages are not included in the research scope, then the study of Japanese and Chinese interrogative sentences will be incomplete and one-sided. This paper will first clarify the usage and meaning of “bu zhi dao” and “yara”, and then makes a comparative study of them to prove that the “only declarative, not interrogative” characteristics of the usage of “yara” are more similar to “bu zhi dao”.

Highlights

  • In language, there are both declarative sentences that provide information to the other side and interrogative sentences that ask for information to the other side

  • The author found that besides “ne” “darōka” “kana∙kashira”, both “yara” in Japanese and “bu zhi dao” in Chinese can be used as expressions in confusion questions which do not have the function of information inquiry

  • In order to distinguish the two, this paper calls the interrogative sentences to have the function of both question confusion and information inquiry to the other side as “inquiry questions” and the interrogative sentences expressed question confusion without information inquiry “confusion questions”

Read more

Summary

Introduction

There are both declarative sentences that provide information to the other side and interrogative sentences that ask for information to the other side. Scholars have long pointed out that there is a form of question, but the meaning of the statement expressed question-confusion without information inquiry. The specific construction form of confused questions in Japanese mainly includes “darōka” “kana∙kashira”. There are many advanced studies on “confusion questions” in Chinese and Japanese, most of them limited their research objects to “darōka” “kana” “kashira” and “ne”. The author found that the Japanese “yara” and Chinese “bu zhi dao” can express “confusion questions”. The usage and meaning of “yara”, which have not been included in the research object in the former articles, are discussed and analyzed first, and the author compares them with the Chinese “ne” “bu zhi dao” and makes clear their corresponding relationship

The Usage of “Confusion Questions”
Characteristics of Confusion Questions with “Yara”
The Corresponding Relationship between “Yara” and Chinese Confusion Questions
The Characteristics of “Bu Zhi Dao” Confusion Questions
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call