Abstract

<p class="normal"><em>This is descriptive-qualitative research which focuses on the analysis of the translation of taboo expressions on the movie entitled Deadpool 2 and aims to find out (i) the types of taboo expressions in the movie and (ii) the techniques used by two different translators from different platforms to translate taboo expressions.</em></p><p class="normal"><em></em><em> A total of 167 data of taboo expressions were found in the movie which were classified into eight categories including sexual references (41%), offensive slang (25%), profanity or blasphemy (11%), scatological references and disgusting object (10%), insulting references to perceived psychological, physical, or social deviations (7%), animal names (2%), ancestral allusions (2%), and ethnic-racial-gender slurs (1%). </em><em>The analysis of translation technique by the two translators shows that in total there are eleven translation techniques, namely maintaining with the same lexical items, maintaining with different lexical items, mitigating with same lexical items, mitigating with different lexical items, generalization, deletion, translating to proper interjection, euphemism, reformulation, substitution and literal translation.</em><em> </em><em>The findings provide useful data within descriptive translation studies; nevertheless, they cannot be generalized since the study is limited by relatively small data</em></p>

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call