Abstract
ABSTRACT This article aims to provide a concise examination of the commonalities between literary systems in the Southern Cone and other systems, as regards inherent characteristics and intersections/appropriations/transformations related to cultural encounters mediated by intercultural and interlinguistic translations. It will begin by outlining the historical relationship between Comparative Literature and translation, and will then consider the shared aspects of the systems of the Southern Cone and other places, paying particular attention to the issue of languages as a factor of relevance for literary and cultural circulation.
Highlights
RESUMO Este artigo tem por objetivo fazer uma análise sintética do que há de comum entre os sistemas literários do Cone Sul e outros sistemas, no que diz respeito a características próprias e interseções/apropriações/transformações relacionadas a encontros culturais mediados por traduções interlinguísticas e interculturais
Back in 1877, the first Comparative Literature periodical, Acta Comparationis Litterarum Universarum, founded by Hugo Meltzl and Samuel Brassai, albeit focused on polyglotism and allowing interested authors to publish articles in any of ten working languages (German, French, English, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Icelandic and Hungarian), considered translation to be an unavoidable element of comparatism
Translation has always been a central issue in comparatism, what is at stake when a translated text circulates beyond its place of origin has not always been discussed
Summary
RESUMO Este artigo tem por objetivo fazer uma análise sintética do que há de comum entre os sistemas literários do Cone Sul e outros sistemas, no que diz respeito a características próprias e interseções/apropriações/transformações relacionadas a encontros culturais mediados por traduções interlinguísticas e interculturais.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have