Abstract

The aim of my dissertation is to describe the complexities of English as a lingua franca (ELF) as it is used by a group of Erasmus exchange students engaged in social practice. My research was begun while I was working with the LINEE project, which made me realize that for a better understanding of the Erasmus exchange students’ linguistic situation, the analytic focus had to be on language use in its social context. To that end, I adopted the community of practice model, which relies quite specifically on ethnographic techniques for collecting data, qualitative methods for analyzing social practices, and discourse analytic methods for analyzing linguistic practices. The participants were 142 Erasmus exchange students who studied temporarily at the University of Szeged, Hungary. The data collection spanned a whole academic year. The data sources included audio-taped and transcribed interviews, audio-taped and transcribed naturally occurring interactions, field notes, prompted e-mails, online posts by the students and circular e-mails by the students. By focusing on shared practices and resources that the participants imbued with meaning, the analysis indicates that the Szeged Erasmus students indeed built a community of practice during their relatively short stay in Hungary. The shared practices emerged to achieve the goal of building a friendship and “family” based local social network with a focus on fun and self-confidence. The shared practices involved “spontaneous” as well as “ritualized” code-switching, yet, most of the practices were in English. In the Szeged Erasmus community English was a key shared practice: it helped the participants to build shared negotiable resources (1) for accomplishing everyday ritual tasks; (2) for making humor in the language and also about the language; and (3) for repairing the problematic moments of word search and non-understanding. Given that for the vast majority of the participants English was an additionally learnt language, the analyzed linguistic practices are necessarily interpreted as ELF practices. The analysis indicates that for the Szeged Erasmus students English was a facilitator. In case of lacking other shared languages, it was the most important means of connecting both with the other Erasmus students and with the local peers. Further results of this study show that through developing their shared resources, the participants created through practice their own “version” of ELF. That is, they made the fleeting, changeable nature of ELF “fixed” to the extent that it helped them define themselves as a group. Furthermore, the participants of the present study were users of English, in the first place, and learners of English in the second place. That is, they exploited their non-nativeness and demonstrated their “language learner” roles by choice, as and when appropriate, as a way of exploiting their shared resources. Finally, the Szeged Erasmus students creatively exploited their plurilingual repertoires. However, their code-switching was more for the creation of humor, rapport, and a “family” than for achieving intelligibility or signaling linguacultural identities. The dissertation points to the conclusion that there is a need for a careful understanding of the social context in which ELF is used or is developing.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.