Abstract

يسلط هذا البحث الضوء على الأخطاء النحوية واللفظية الانكليزية الشائعة التي يقوم بها متدربو الترجمة الفورية. إن معرفة هذه الأخطاء ستساعد مدّربي الترجمة للتركيز على هذين الجانبين اللغويين أثناء تدريس الترجمة الفورية. علاوة على ذلك، فإن المعرفة المسبقة لهذه الاخطاء المتكررة سيجنب متدربي الترجمة من خطر الوقوع مجدداً بتلك الأخطاء اثناء الترجمة الفورية.تناول هذا البحث الترجمة الفورية عامةً والأخطاء النحوية واللفظية المتكررة خاصةً. وذلك بالاعتماد على موديل المثلث للترجمة الفورية (The Triangular Model of Interpreting) ، ومن ثم تحليل عينات 96 متدرباً للترجمة الفورية. وتوصل البحث ان الخطأ النحوي هو الأكثر شيوعاً بين متدربي الترجمة الفورية، ويأخذ هذا الخطأ اوجه عدة مثل: الاستخدام الخاطئ للضمير والأخطاء المتعلقة بالفعل و صيغة المجرد و الاستعمال الخاطئ للصفات وحالة تكرار الفاعل واخيراَ الترتيب الخاطئ للفاعل والفعل. اما فيما يتعلق بالأخطاء اللفظية فإنها احتلت المرتبة الثانية بنسبة الاخطاء الأكثر تكراراَ بين متدربي الترجمة الفورية وشملت كل من: التردد واللفظ الخاطئ للمفردة والتلعثم. الى جانب ذلك توصلنا إلى أن كمية الأخطاء التي يرتكبها متدربي الترجمة الفورية تعتمد على المستوى اللغوي للمتدرب وكفاءته في اللغة الانكليزية وعلى مدى تأثره بلغته الأم.

Highlights

  • Simultaneous interpreting is not a new phenomenon; it dates back to 3000 BC (Pӧchhacker and Shlesinger 2002)

  • 7.1 Syntactic-related Errors This study found that 76 out of 96 trainee interpreters, or nearly 79%, made grammatical errors

  • The Triangular Model of Interpreting was applied in this study, and helped the researcher to answer the research question and carefully examine study outcomes

Read more

Summary

Introduction

Simultaneous interpreting is not a new phenomenon; it dates back to 3000 BC (Pӧchhacker and Shlesinger 2002). The study of the phenomenon of simultaneous interpreting is considered to be relatively new. The main concept of simultaneous interpreting is the delivery and translation of a message from one language into another within the aim of keeping communication between two parties: source and target speakers. Janzen (2005: 136) defines simultaneous interpreting as “the process of interpreting into the target language at the same time as the source language is being delivered". Chernov (2004: 6) outlines simultaneous interpreting as “a complex type of bilingual verbal communicative activity". Namy (1978: 26) states that the simultaneous interpreter’s duty is to ensure communication and convey sense. Simultaneous interpreting is based on and was created for communication. Interpreters, especially trainees, may make some mistakes while interpreting and working to achieve their ultimate goal: enhancing communication

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call