Abstract

This paper is focused on the analysis of translator’s notes and commentary, represented by meta- and paratexts, as an integral part of translation process. These are essential to help the foreign reader overcome the cultural bias in general, guiding them through its intricate culture-bound elements, and the space and temporal distance separating them from the source text, in particular. Our source text is M. Bulgakov’s satirical novella “A Dog’s Heart” (translated also as “A Heart of a Dog”) written at the very beginning of the Soviet social project. As no piece of satire can be fully grasped - neither in source nor in target language - without making sense of the social conflict described in it, we view comprehension and explanation as the basis for cognition; they constitute two main working procedures of our approach. This means that our attention is focused on the way culture-bound words relating to the facts of social and political life appearing in this tale are conveyed in translations and interpreted in meta- and paratexts. So, author’s in-tention is deemed crucial in text interpretation. And the unity of explanation and understanding is considered to be the basis of academic knowledge To establish what metatext relating to Bulgakov’s story should be like in accordance with an academic approach, we’ve attempted to identify the presuppositions necessary for its adequate perception by the readership. To this end, we have studied the following metatexts: 1) J. Meek’s Introduction to Bromfield’s translation; 2) Bromfield’s A Note on the Text to his own translation (pub. by Penguin Books, 2007); 3) Introduction to M. Glenny’s translation by the Ukrainian writer A. Kurkov (pub. by Vintage Books, 2009); 4) Note by M. P. V. Salgado to the translation by A. Bouis (pub. by KARO, 2020). We also added our brief research-informed notes to some concepts of the novella English versions made by: M. Ginsburg (pub. by New-York Grove Press with no preface provided), Glenny, Bromfield and Bouis. Our major conclusion is that commenting on the translation should become more text-oriented to enhance its academic and didactic quality. More importantly, the paper is to exemplify the kind of methodology that should underlie the research leading to creation of helpful translator’s notes. Pertinent academic notes should help foreign reader to understand his or her bias and to discover the relevant cultural background of the text without which it would seem commonplace and unremarkable.

Highlights

  • Проблеме комментирования переводного художественного текста посвящено не так уж много научных трудов

  • Фиджес раскрывает в этом понятии следующие черты, лишая его вообще какой бы то ни было конкретной сословной привязки и выводя на первый план идентификацию по внешнему виду: The popular term burzhooi, derived from the word ‘bourgeois’, had no set class connotations. It was used as a general form of abuse against employers, officers, landowners, priests, merchants, Jews, students, professionals or anyone else well dressed, foreign looking or seemingly well-to-do

  • ‘We, the administration of the building,’ Shvonder began with hatred in his voice, ‘have come to you following a general meeting of the tenants in our building, the standing question at which concerned the consolidation of the apartments in our building...’

Read more

Summary

Моему первому учителю Елене Николаевне Косинец

Смех – великое дело: он не отнимает ни жизни, ни имения, но перед ним виновный, как связанный заяц. Своеобразный парадокс заключается в том, что при недостаточной разработанности принципов комментирования художественного текста в рамках переводоведения существует функциональная типология переводческих метатекстов 1. Попытки сформировать понимание того, что должно составлять суть переводческого комментария, как он соотносится с текстом оригинала, мета- и паратекстом, всё же предпринимаются. Г. Тер-Минасовой задачу переводческого комментария, можно утверждать, что комментарий должен устанавливать связь между текстом и эпохой его создания, с одной стороны, и текстом и автором, с другой. В примечании к тексту Бромфилд вкратце излагает нелегкую издательскую судьбу повести; сообщается и о том, что источником для его переводческих комментариев послужила информация из полного собрания сочинений Булгакова в 8-ми томах, вышедшего в 2004 г. Равно как и причина его недолговечности, может остаться для инокультурного читателя неясной. Если задача комментария заключается в раскодировании связей между текстом произведения и зафиксированной автором исторической реальностью, то дополнению и пояснению подлежат языковые средства не сами по себе, но в контексте рассматриваемой коммуникативной ситуации с необходимым учетом фонового исторического контекста

Социальные реалии
Политические реалии
Список литературы
Список источников
List of Sources

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.