Abstract

In this article, I comment on the most significant aspects of my translation process of the short story “The Gipsy’s Baby” (1946) by Rosamond Lehmann (1901-1990). English writer best-known as a novelist, Lehmann is considered a great exponent of twentieth century English Literature, even though she is not part of the literary canon of that time. The short story “The Gipsy’s Baby”, published in a homonymous book, presents an intense portrayal of the world of adults seen through the eyes of children transcribed in a highly symbolic narrative. During the translation process, I deal with issues such as regional dialect in characters’ speeches; proverbs; specific words from source culture; and multiple meaning words. My comments on these issues are based on the concepts of realia by Sider Florin (1993) and of negotiation by Umberto Eco (2003) in order to emphasize that the concept of fidelity can be relative even within the same translated text.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.