Abstract

This paper reports on the South African Sign Language Bible Translation Project, an ongoing project aiming to translate 110 Bible stories into South African Sign Language (SASL). The project started in 2014 and, at the time of writing, 32 stories have been finalised. A team of three Deaf[1] signers are translating the stories from written English to SASL. As signed languages have no written form, the signed translations are video-recorded. The Deaf translators are working with exegetical assistants, a Bible translation consultant with expertise in signed language (Bible) translations, a signed language interpreter who facilitates the communication between the Deaf translators and hearing collaborators, and an editor. Back translations are done by both Deaf and hearing collaborators who are proficient in SASL and English. The Deaf community of South Africa assists the Deaf translators with signs for Biblical names and terms when required. This paper documents the modus operandi of the team as a sequence of different steps. We focus on the many challenges involved in this process, specifically those related to working between the written form of a spoken language (English) and a visual-gestural language with no written form (SASL) and only a short history of institutionalisation.[1] In the literature in the fields of Signed Language Linguistics, Deaf Education, Deaf Studies, etc., the capital D is sometimes used to refer to people or organisations that self-identify as “culturally Deaf”. This allows for the differentiation between “deaf”, which most often refers to the hearing status, and “Deaf”, referring to a socio-cultural (and linguistic) identity. In view of the importance of self-identification, we have decided to only use capital D in this paper to refer to people and organisations when we know for certain that they self-identify as “Deaf”; in all other cases, we use “deaf”.

Highlights

  • Because of their hearing loss, deaf people’s access to spoken language(s) is limited

  • We focus on the many challenges involved in this process, those related to working between the written form of a spoken language (English) and a visual-gestural language with no written form (SASL) and only a short history of institutionalisation

  • This paper reports on the current South African Sign Language Bible Translation Project

Read more

Summary

Introduction

Because of their hearing loss, deaf people’s access to spoken language(s) is limited. As is the case for “hearing schools”, English is the dominant spoken/written language of learning and teaching in many South African deaf schools This situation implies that the majority of deaf South African children grow up with at least three languages – one signed and two spoken – that they learn and use for different purposes and that are usually mastered at different levels (Glaser and van Pletzen 2012). Combining Forces: The South African Sign Language Bible Translation Project 105 produce “signed texts”, i.e. video-recorded narratives in a signed language. Lombaard and Naudé (2007: 151) concluded that: religious information in written format is generally inaccessible to the Deaf community of South Africa To address this problem, a Bible in SASL is needed. We first introduce signed languages in general, and SASL in particular

Introducing signed languages
Modus operandi
A sequence of 10 different steps
Important changes to the initial modus operandi
Challenges
Findings
Translating as a process of meaning making
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call