Abstract

Dans cet article, nous nous sommes interrogées sur l’emploi des connecteurs en slovène et en français. Nous remarquons en effet la tendance à insérer des connecteurs ou des mots charnières dans les traductions des textes en français sans doute pour combler un manque de cohérence ou de cohésion dans le texte cible. Le slovène semble en revanche employer un nombre plus faible de connecteurs par rapport au français. Nous nous intéresserons ain- si à la présence et l’ajout de connecteurs dans les traductions de quatre extraits d’œuvres lit- téraires effectuées par Andrée Lück-Gaye et Elza Jereb. Nous nous demanderons s’il s’agit d’un effet de style ou d’une nécessité réelle, c’est-à-dire d’une tendance qui s’inscrit dans le système de la langue française.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call