Abstract

This paper uses eye-tracking research to examine the cognitive load and translation accuracy of simultaneous interpretering with and without technology-assisted in the direction of Chinese-to-English translation and to explore the moderating role of simultaneous interpreting ability. It was found that the new type of simultaneous interpreting assisted by speech recognition technology and machine translation technology can significantly reduce the cognitive load of student interpreters and improve the accuracy of translation. However, the advantages of technology-assisted simultaneous interpreting are not significant enough for professional interpreters compared with student interpreters. This paper explains the results of the study from the perspectives of memory pressure, bilingual switching pressure, and the “ceiling effect”.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.