Abstract

When patient-reported measures are translated and cross-culturally adapted into any language, the process should conclude with cognitive interviewing during pretesting. This article reports on translation and cross-cultural adaptation of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire into Afrikaans (for the Western Cape). This qualitative component of a clinical measurement, longitudinal study was aimed at the pretesting and cognitive interviewing of the prefinal Afrikaans (for the Western Cape) DASH questionnaire highlighting the iterative nature thereof. Twenty-two females and eight males with upper limb conditions were recruited to participate at public health care facilities in the Western Cape of South Africa. Cognitive interviews were conducted as a reparative approach with an iterative process through retrospective verbal probing during a debriefing session with 30 participants once they answered all 30 items of the translated DASH questionnaire. The sample included Afrikaans-speaking persons from low socioeconomic backgrounds, with low levels of education and employment (24 of 30 were unemployed). Pragmatic factors and measurement issues were addressed during the interviews. This study provides confirmation that both pragmatic factors and measurement issues need consideration in an iterative process as part of a reparative methodology towards improving patient-reported measures and ensuring strong content validity.

Highlights

  • The Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire is a well-researched, evaluative and discriminative, region-specific, patient-reported outcome measure (PROM) used by many clinicians and researchers in the field of therapy for the upper limb [1]

  • cognitive interviewing (CI) results are presented and discussed in project text summaries relating to pragmatic factors and measurement issues in the section below

  • This study highlights the process of CI employed in the pretesting and cognitive interviewing of the prefinal version of the Afrikaans for the Western Cape DASH-PAV

Read more

Summary

Introduction

The Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire is a well-researched, evaluative and discriminative, region-specific, patient-reported outcome measure (PROM) used by many clinicians and researchers in the field of therapy for the upper limb [1]. The process of translation and Occupational Therapy International cross-cultural adaptation of the DASH is clearly outlined by the IWH and involves a five-step process that concludes with the final step of pretesting and cognitive interviewing reported on here [6]. The process commenced with communicating the intent to translate into a new language version to the IWH, followed by forward translation of the DASH from English into Afrikaans done by two translators in step one. This was followed by synthesis of the translation during step two. A prefinal version was created by an expert review committee (harmonisation) during step four [7]

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.