Abstract

The paper is devoted to explaining the key cognitive distinctions characteristic to translation process and its teaching. Among them are linguistic interpretation of the input text’s contents, its conceptual adaptation to the accepting culture, etc. To demonstrate them, multiple examples are given to show that translators, particularly not trained enough, often choose for basic translation dominants in the accepting culture those equivalents that are primarily purely linguistic, ignoring conceptual and cultural background of the original and the accepting culture’s notions and forms. Meanwhile, the latter help avoid such translation failures as literal / word by word translation, etc. Special attention in the paper is paid to the translation into the foreign, English, language, its contrastive culture-specific and communicative features as compared to those in the Russian language: to their cognitive dominants in communication and their cross-linguistic asymmetry and in-congruency which generate quite «natural» cross-linguistic interference in Russian-English translation. It is particularly obvious when there are extensive textual nominal ex-pressions, especially terminological, which demonstrate at present an active, extensive and productive usage in English, but present a serious problem in teaching English as a foreign language and translation into it. It is also shown that in Russian their cross-linguistic idiomatic analogues are language specific and show different patterns, but still can be adequately matched with their foreign counter-parts.

Highlights

  • Перевод как один из видов межкультурной коммуникации, согласно современной когнитивной лингвистике, «основан на языковой интерпретации и концептуальной адаптации содержания исходного текста по отношению к воспринимающей культуре» [Болдырев, 2018, с. 34]

  • В целом можно сказать, что в современном, в том числе — и особенно — в научном мире, коммуникация на английском языке превращает английский язык в «lingua franca», что, с одной стороны, способствует единению научного сообщества и активному распространению новой научной информации («English as an international language plays an important role as a universal language» [Valipour et al, 2017, p. 172])

  • Особое значение приобретает необходимость обучения «английскому языку для академических целей» — English for Academic Purposes (EAP) («The trend towards using English as an academic lingua franca has undoubtedly increased the awareness of a need for specific EAP writing instruction» [Hüttner, 2010, p. 197]), ср. [Hyland, 2006]

Read more

Summary

ORIGINAL ARTICLES

И не менее показательно, что подобные речевые формулы стали включаться в названия научных публикаций, в первую очередь, посвященных научной речи на английском языке, например: «If you look at...: Lexical bundles in university teaching and textbooks» [Biber et al, 2004]; «The purpose of this study is to: Connecting lexical bundles and moves in research article introductions» [Cortes 2013]; «As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation» [Hyland, 2008b]; «It seems plausible to maintain that...: Clusters of epistemic stance expressions in written academic ELF texts» [Shchemeleva, 2019]; «To our great surprise...: A frame-based analysis of surprise markers in research articles» [Hua et al, 2019]. В статье было показано, как и каким образом в этом отношении стиль речи относительно ее номинативности и идиоматичности отличается в разных языках и какие средства в преподавании иностранного языка и перевода на иностранный язык помогают преодолеть существующие между ними расхождения и придать речи на иностранном языке вполне достаточную степень аутентичности

Источники и принятые сокращения
Material resources
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call