Abstract

In this paper we analyse translation of compounds from English to German relating our observations to the phenomenon of implicitation, explicitation and structural equivalence using translation process data from the CRITT translation process research database (TPR-DB). We look into complex nominal phrases, e.g. nominal compounds in English-German translations. We determine a number of product and process features that have an impact on cognitive effort during compound translation. Our results show that in most cases translators opt for the structural equivalent, and that choosing a direct equivalent requires less cognitive effort than choosing an implicitation. This is explained by the fact that direct equivalents can be easily activated whereas changing the structure and using a more implicit, less typical translation requires more effort, which in turn leads to longer production pauses.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.