Abstract

Code-mixing occurs when lexical items and grammatical features of two or more languages exist in the same sentence (Muysken, 2000). Code-mixing is a phenomenon that often ensues in Malaysia’s multilingual society, which produces mixed languages or rojak language. It has already been found that the phenomenon of code-mixing not only exists in conversations among language users in Malaysia but also occurs in sentences used in the entertainment news of Malaysian Chinese dailies. As such, this study concerns the identification of the features of English lexical items that were code-mixed into Chinese entertainment news from the linguistic perspective. A maximum of 1,000 sentences that were code-mixed in Chinese entertainment news were collected from (a) China Press, (b) Mun Sang Poh, and (c) Guang Ming Daily from January to May, 2007. The features of English words and abbreviations that were code-mixed were analysed and discussed qualitatively. In order to achieve the objective of the current study, the questionnaire survey was also administered to 200 respondents to find out their opinions on the features of some English lexical items code-mixed into the sentences of Chinese entertainment news. It was identified that English abbreviations such as “CD”, “DVD”, “MV”, “SMS”, “KTV”, “VIP”, and “DJ” were inserted into Chinese entertainment news, making the sentences simpler and easier to understand. In addition, English adjectives such as “high”, “cool”, “in”, and “hot” were inserted to generate a sense of stylishness and to put forth some sense of modernity. Another interesting highspot from the findings of the study is the incorrect usage of English grammar, such as “sweet sweet”, “high high”, and “cute-cute” in Chinese entertainment news. This form of reduplication is grammatically correct in the Chinese language, and somehow, it is applied in Chinese entertainment news through the reduplication of English words. Certain English nouns and verbs change their functions to adjectives when they are code-mixed into Chinese entertainment news. Besides, English words frequently code-mixed in conversations are also used in Chinese entertainment news. As well, entertainment artists are often quoted during interviews, which brings about the popularity of code-mixing in Chinese entertainment news.

Highlights

  • Code-mixing is a phenomenon that frequently occurs in Malaysia’s multilingual and pluralistic society

  • This study focuses on code-mixing as well as examining the phenomenon of code-mixing that exists in the entertainment news of Malaysian Chinese dailies, hoping to identify the features of English words that have been code-mixed in the sentences of entertainment news

  • From the 1,000 sentences applied in the entertainment news of the Chinese newspapers in Malaysia, it was found that 281 various English words were mixed into the sentences in Chinese

Read more

Summary

Introduction

Code-mixing is a phenomenon that frequently occurs in Malaysia’s multilingual and pluralistic society. It has been found that Malaysians who have a good command of English often code-mix English into Malay, Chinese or Tamil This phenomenon exists in conversations but is presented in entertainment news in Malaysian Chinese dailies. Entertainment news in Malaysian Chinese dailies is often related to the entertainment industry in Malaysia, Hong Kong, Taiwan, Japan, and Korea, to name a few. These entertainment pieces of news describe the current state of the artists or bands, movies, drama series that are currently shown on local television channels, love affairs of artists, upcoming entertainment activities, and others. These news items are regularly read by some readers in Malaysia

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call