Abstract

ABSTRACT Like all rewritings, a translation is highly related to the environmental factors – social, temporal, cultural – in relation to which it is produced. Much more than the original works, which are timeless, translations depend on the particular time that fashioned them. It can even be said that there is no translation “forever”: the translation must always be redone. If the original is never outdated, the translation must always be updated, otherwise, it will become incomprehensible. It is for good reason that retranslation is a concept in its own right in the field of Translation Studies. The case of the presence of Chinese theatre in the French language is a good example of this need to translate and retranslate again in order to meet the expectations of different historical periods, including ours. This relationship has a history of more than three centuries, which gives us enough perspective to understand how different eras produced their own Chinese dramas.

Highlights

  • "It is potentially the most influential because it is able to project the image of an author and/or a work(s) in another culture."

  • First Chinese play translated into any European language

  • ➜ The story caught the imagination of Europeans, and became the basis for adaptations/rewritings over the few decades in many European languages (English, German...)

Read more

Summary

Introduction

"It is potentially the most influential because it is able to project the image of an author and/or a (series of) work(s) in another culture.". Classical Chinese Theatre for Different Times: French Translations and Retranslations First Chinese play translated into any European language ➜ The first translation of a literary text is more target language oriented vs / retranslations are nearer to the source text and language.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call