Abstract

Proverbs are unique metaphoric expressions, and the translator should be familiar with their meanings in both the source language (SL) and the target language (TL), keeping in mind both of their similarities and distinctions. The research aims to find out the class shift and it is affected to the translation result on novel “The Black Cat and Other Stories” by Edgar Allan Poe. This study focused on finding out types of class shift proverbs. This qualitative research method uses Catford’s theory about shift. The instrument of collecting data used by the researchers was documentation. The source of data were from the novel entitled “The Black Cat and Other Stories” by Edgar Allan Poe and translated by Noura. This research resulted seven types of class shift on novel, namely (1) adjective shift into verb (15%), (2) Noun shift into adjective (15%), (3) adjective shift into noun (25%), (4) adjective shift into adverb (10%), (5) noun shift into verb (10%), (6) adverb shift into verb (10%), (7) verb shift into noun (15%). Therefore, the most dominant type of English class shift proverbs found in this novel is adjective shift into noun (25%). Keywords : Translation shift, Proverbs, Change of Meaning

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call