Abstract

The objective of this article is to study the linguistic adaptation that accompanies the introduction and modification of a type of lawsuit originating in another legal system: the case of class action. In the context of the study of the comparative neology of French, Polish and Czech, considered in particular from the angle of borrowing and its equivalents, it is interesting to explore the adoption and linguistic adaptation of a legal concept. The one selected for this study is the American class action, which has already been the subject of a linguistic analysis focusing on French in France and French-speaking countries, and in Spain and Italy. The present study therefore extends the research carried out so far to the cases of Czech and Polish while updating the data on French.

Highlights

  • L’ objectif de cet article est d’ étudier l’ adaptation linguistique qui accompagne l’ introduction et la modification d’ un dispositif originaire d’ un autre système juridique : le cas de class action.Dans le cadre de l’ étude de la néologie comparée du français, du polonais et du tchèque, considérée en particulier sous l’ angle de l’ emprunt et de ses équivalents, il est intéressant d’ explorer l’ adoption et l’ adaptation linguistique d’ un concept juridique complexe mais susceptible de concerner tout un chacun

  • Dans son acception la plus générale, aux États-Unis, class action est définie comme « lawsuit in which the court authorizes a single person or a small group of people to represent the interests of a larger group » (Garner 2009)

  • La situation du polonais par rapport à action de groupe semble assez différente des langues déjà étudiées : contrairement à la France et à l’ Italie, la Pologne a rapidement adopté un dispositif juridique qui a reçu une dénomination motivée

Read more

Summary

Introduction

L’ objectif de cet article est d’ étudier l’ adaptation linguistique qui accompagne l’ introduction et la modification d’ un dispositif originaire d’ un autre système juridique : le cas de class action. Dans le cadre de l’ étude de la néologie comparée du français, du polonais et du tchèque, considérée en particulier sous l’ angle de l’ emprunt et de ses équivalents, il est intéressant d’ explorer l’ adoption et l’ adaptation linguistique d’ un concept juridique complexe mais susceptible de concerner tout un chacun. Le nouveau dispositif juridique est généralement nommé dans la langue autochtone de telle sorte que la dénomination reflète une des spécificités de cette législation locale, comme c’ est le cas en Belgique ou au début des années 2000 en Italie (voir infra). L’ hypothèse adoptée ici pour le polonais et pour le tchèque est que l’ emprunt direct serait réservé au xénisme et que l’ adaptation sera nommée en exprimant une des spécificités de la législation nationale. Il reste à savoir d’ une part si des différences se manifestent entre le polonais, où une législation nationale existe déjà depuis 2010 et le tchèque, où pour l’ heure aucune loi n’ a été votée et d’ autre part si les préconisations au niveau de l’ Union européenne, qui sont exprimées dans toutes les langues de l’ UE, dont celles qui nous intéressent, sont suivies par des dénominations au niveau national

Méthode
Le modèle : la class action à l’ américaine
Le niveau de l’ Union européenne
Paramètres de l’ adaptation constatés pour les droits déjà étudiés
La France et les pays francophones
Le français : une mise à jour
Reflet lexicographique
La Pologne et le polonais
Class action dans les corpus de presse polonaise
La République tchèque et le tchèque
Class action dans les corpus de presse tchèque
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.