Abstract
This article analyses the possible ideological reasons why the French Cleriadus et Meliadice was translated into Older Scots as Clariodus and its pervasive popularity in Scotland all through the sixteenth century. It argues that such status was due to the way in which the source text was domesticated to make it relevant to foreign royal policy from James IV’s to James VI’s reigns, who favored a Pan-European alliance instead of military conflict. Clariodus’s political domestication is also complemented rhetorically, with the use of the aureate style; and thematically, where the Boethian element, profusely deployed by the makars, is expanded and emphasized.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.