Abstract

SummaryCicero makes it plain in his remarks on translation that he holds lexical operations as an acceptable way of procedure for a competent translator (contrary to interpretes indiserti). This is supported by the methodological analysis of his translations. Comparing a prose translation and a poetical one, we can show the relative frequency of different lexical operations in their connection with the requirements of the genres, and with the predilections of the translator as well. We can find that these are used not only when the systemic differences between source and target language make them necessary, but they also become a means of aemulatio with the source text, which, by Cicero’s age, had become an essential component of artistic translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call