Abstract

The Merchant of Venice is generally recognized as a “Christian text” with theological conflicts and historical interrelationships of Old Law and New. But for the readers who are alien to the original context, is it really possible to understand the text in a theological way? In the year of 1914, American missionary Laura M. White translated this play into Chinese as A Tale of Cutting off Flesh, deliberately diluting the Christian ideas, highlighting the basic moral teaching, adapting to the tastes of Chinese readers, and conveying Christian implications in a somehow non-Christian translation. The author of this article argues that Laura Whiteof this a reflected in a more extreme manner the real reading patterns of the common readers, and her delicate and deliberate efforts are precisely the entrance to understand a transformed text as well as the context transformed it.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.