Abstract

The article analyzes the translations of Christian Felix Weiße’s poems in Latvian and Estonian within the context of cultural transfer during the age of Enlightenment. Translations of Weiße’s poems were of great significance because they paved the way for the emergence of secular poetry in both languages. First translations appeared in the 1770s, and others followed in the next decades. While the first Latvian translations were connected to the popular enlightenment efforts of Baltic German pastor Gotthard Friedrich Stender and addressed to the peasant readers, the first Estonian translations were written in the context of experiments with the language and addressed to the Baltic German intellectual elite. First translations that were addressed to Estonian peasants appeared in the early 19th century. The frame of reference of the poems was transformed when they were addressed to peasant reading public: they acquired didactic meaning. At the same time, these translations demonstrated the poetic possibilities of Estonian and Latvian languages. The analysis as a case study reveals the multifaceted influence of German poetry on Estonian and Latvian literary cultures.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.