Abstract

African English literature is the most influential branch of African literature, carrying the history, culture, and politics of African countries, so the translation research of culture-loaded words in African English literature is of great practical significance. This paper takes Eco-Translatology as the theoretical guide to analyzing the strategies and methods adopted by the Chinese translator of Abdulrazak Gurnah’s By the Sea in the process of adaptation and selection of culture-loaded words in the three dimensions of language, culture, and communication, with a view to providing insights for translation studies in African English literature.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.