Abstract

The present article is devoted to the comparative analysis of Chinese insertions functioning in fiction and non-fiction written in English based on the works of Amy Tan and Peter Hessler. As the research showed, the leading function of insertions in non-fiction was documentary function, whereas in fiction it was the function of ethnic coloring and the function of hero speech characteristics. The functions in the analyzed texts overlap and complement one another. Structurally the insertions in non-fiction feature words and phrases, in fiction they vary from interjections to significant parts of texts.

Highlights

  • The research of such linguistic phenomenon as foreign language inclusions lately has aroused a great interest among the linguists of different countries

  • Studying particular characteristics of speech occasional borrowings functioning in the recipient text both in general linguistic sense and in a complex of linguastylistical problems provides an opportunity to see the initial stage of borrowing in the dynamics

  • The researchers discriminate the following characteristic features of foreign insertions: non-assimilation, grammatical non-assimilation, belonging to a foreign system, they are not fixed in the dictionaries of a recipient language, they are used by bilinguals

Read more

Summary

Introduction

The research of such linguistic phenomenon as foreign language inclusions lately has aroused a great interest among the linguists of different countries. Foreign insertions are distinguished from the connected notions by a greater non-assimilation by a recipient language, mostly foreign graphic transference and a greater volume of language units. In the present paper by foreign insertions we understand foreign linguistic units, transliteration of foreign linguistic units as well as different volume units of the donor language (from interjections to text extracts) used according to the laws of the recipient language, which are surrounded by the elements of the borrowing language (English), non-assimilated or partly assimilated in the system of the borrowing language, but not codified in it [1. There is a great number of foreign insertions classifications based on various features (correlation with the systems of the donor language and the recipient language, the degree of connection with ethno-cultural character of the text content, source of borrowing, position in the text, its volume). Foreign insertions are being confused with exoticisms

Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.