Abstract

This article examines in detail Maria Shkapskayas poetry book Tsa-Tsa- Tsa (1923) and its handwritten genesis. It explains the role and significance of ancient Chinese poetry for this literary piece of work. The problem is to attribute the texts that make up the book and find out their translated or stylized basis. The general thesis is that all the poetic texts of the book are translations: the names of Tao-Yuan-Ming, Du Fu, and Bo-Juyi indicated by Shkapskaya in the manuscripts are reported. One of the texts in the book is attributed as the Sixth Poem from the Shi ju gu shi ( Nineteen Ancient Poems ). The removal of the names of Chinese authors (not only in the book published in 1923 but also in the manuscript of 1921) and the alignment of the thematic word series silk, crane, thousand, spring that organize the book into a single text indicate a tendency to blur the border of the own-alien text (even though the book was treated by the author as translation from the Chinese, in autobiographies and correspondence). This trend leads to the appearance of a central artistic image of the book (it is a feature of M. Shkapskayas poetic books). It is the image of a lonely, longing woman. The mention of the spinning wheel connects this image with the popular (especially in Western European literature) image of Gretchen. This way the poetry book Tsa-Tsa-Tsa goes beyond the narrowly translated work and reveals some features of chronologically later literary trends (such as postmodernism and metapoesis).

Highlights

  • Китайский язык Мария Шкапская изучала во время жизни за границей; читаем об этом в автобиографии 1926 года: «Обычное эмигрантское существование, скитания, Женева, Нанси, Тулуза, Париж

  • Композиционно поэтическая книга «Ца-ца-ца» составляется Шкапской в соответствии с этим образом китайской Гретхен, и стихотворения разных авторов начинают звучать у Шкапской как части единого текста

Read more

Summary

Школа восточных языков и рукописный генезис книги

Китайский язык Мария Шкапская изучала во время жизни за границей; читаем об этом в автобиографии 1926 года: «Обычное эмигрантское существование, скитания, Женева, Нанси, Тулуза, Париж. Прослушала я также годичный курс китайского языка в школе Восточных языков в Париже О своей поэтической книге «Ца-ца-ца» Шкапская в автобиографии 1952 года вполне определенно сообщает как о «переводной с китайского книги стихов». В горах, как прежде, щебечут птицы И строен говор лесных ручьев. Сопоставив его с вошедшим в книгу «Ца-ца-ца» стихотворением «Как и прежде» – видим, что в основе обоих стихотворений лежит один и тот же текст: Теперь, как и прежде, облака спокойны над нами, но и теперь, как и прежде, болит человеческое сердце. Далее в той же тетради находим вошедшее в книгу «Ца-ца-ца» стихотворение «Возвращение»; здесь оно озаглавлено «На родине», а в конце текста в скобках указано: «ТуЮн-Мин». Перелетные птицы всегда думают о родном лесе. Что вариант перевода этого стихотворения в рукописной тетради 1913–1920 гг.

Вот и я
Словесные тематические ряды
Китайская Гретхен на русской почве
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call