Abstract

Abstract Following the Opium Wars, traditional notions of China as encompassing “all under heaven” (tianxia 天下) and the “Sino-barbarian dichotomy” (huayi 華夷) could no longer be sustained. Under the pressure and intimidation of the Great Powers’ advanced warships and fire power, the Qing government signed the unequal treaties and China was forced to adopt Western conceptual reasoning, discursive language, and rules of conduct. Western knowledge and lexicon was successively translated into Chinese, affecting transformations in local discourse and society. As part of this process, Japanese texts, which contained a great volume of Chinese characters, became an important medium for the transmission of Western epistemology. During the first Opium War between China and England, the cultural and political hegemony of the Great Powers were demonstrated through debates over interpretations of the Chinese character yi 夷. During the Late Qing, Chinese intellectuals drew on their foundations in traditional Chinese lexicon to understand and adopt the foreign-derived words zhongzu 種族 (race) and minzu 民族 (nation). This process reflects both shifts in how Chinese people regarded collective identity and the various presumptions underlying state-building visions.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call