Abstract

Abstract This article studies three Chinese adaptations of Eugene O'Neill's 1924 play Desire Under the Elms: the 1989 chuanju, the 2000 Henan quju, and the 2007 huaju (spoken drama) adaptations. These adaptations create interesting intertextual tensions not only with the O'Neill play, but also with one another in terms of art, ethos, and morality. The two traditional Chinese drama endeavors took bold, creative license in “chastening” the O'Neill play for their intended audiences to better appeal to their moral sensibilities. In doing so they turned the American classic into a “new” Chinese play of social justice and a cautionary tale. The huaju production, on the other hand, was a more faithful rendition; and, ironically, in taking this artistically more “conservative” route, it managed to give fuller, more nuanced portrayal of the main characters—probing more boldly into the sexual mores, politics, and psychologies embodied in the original play.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.