Abstract
At the beginning of the work on the New English Translation of the Septuagint (NETS), those involved in preparing the foundations for the project had to reckon with the problems of translating into English, not an original work in the Greek language, but a Greek translation of a Hebrew original. Toury describes a three-fold series of relationships operative in any translation, which he labels position/function-process-product. This chapter focuses on the Letter of Aristeas and to Philo of Alexandria. In the light of the close original relationship between the Septuagint and the Hebrew Torah, what Ps.-Aristeas tells us about is not original function, but reception history. The Septuagint's textual-linguistic makeup points to its intended original function, one in which the Greek was dependent on rather than a replacement for the Hebrew.Keywords: Hebrew Torah; Letter of Aristeas; Philo of Alexandria; Septuagint
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.