Abstract

In a hierarchically arranged library of Russian literature the books of Leonid Andreev would occupy a higher shelf than those of Ropshin and Artsybashev. Leonid Andreev is a well-studied writer, whose works are today readily available both in the original and in translations into European languages. Any study of Andreev's translations in China must begin in Japan: that is where the two Zhou brothers published, in February and June 1909, the two volumes of their pioneering Chinese-language anthology of short foreign fiction. The commercial failure of the anthology is documented in most standard histories of modern Chinese literature. Among Chinese translators in the first half of the twentieth century, Lu Xun's lifetime translation output, of both fiction and non-fiction, is considered second in volume only to that of Guo Moruo. Keywords: Artsybashev; China; Chinese translators; European languages; Japan; Leonid Andreev; Lu Xun; modern Chinese literature; Russian literature

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call