Abstract

This chapter focuses on the translation of manner-of-speaking expressions in a Spanish to German translation corpus of narrative texts, the translation unit examined being reporting verbs introducing direct speech. It aims, first, to identify translation techniques and, second, to explore whether there are any differences in translators’ behavior when facing the domains of motion and speech in written narratives. The results suggest, on the one hand, that manner-of-speaking is mostly maintained in the translation process. On the other hand, in the case of the general verb decir |say, inclusion of several frame elements has been identified in translated versions (mainly intention, but also manner and turns in fictional dialogue). I conclude that the consequences for the translation of manner in narrative texts are different for motion and speech events.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.