Abstract

This chapter attempts to establish a relationship between the pragmatic non-realism of Italian cinema and dubbing (Rossi 2006a, b). Up to a few years ago, dubbing was systematically employed both in Italian and non Italian films. Building on a corpus of realistic films from 1947 to 1960, i.e. L’onorevole Angelina, Totò a colori, Poveri, ma belli, La dolce Vita, the Italian film discourse is discussed from specific standpoints. The film sample was selected to include realistic features, such as an extensive use of dialects and foreign languages and a “lower class” register. The pragmatic differences between film and real life language are illustrated via a corpus of spoken Italian (Cresti 2000) and fragments of a documentary (Anna, 1975). In contrast to what happens in spontaneous speech, the analysed films exhibit a low frequency of dialogue “drawbacks”, such as hanging or shifting topics, self-repair, redundancy, overlapping, interrupted utterances. In a similar vein to written language, film dialogues present a high degree of coherence, cohesion and conciseness, bearing traces of the (written) screenplay. It follows that film dialogues appear more akin to literary language than to orality and spontaneous speech, and belong to the pole of “distance” (from real dialogues) rather than that of “closeness” (Koch 1997, 2001).

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.