Abstract

After the October Revolution of 1917 the new dimension of Russian translation had such an extraordinary impetus that in the space of two decades thanks to the expansion and diffusion of foreign authors the Soviet school of translation came to life. Translators, of course, aware of what was happening, were the main protagonists and contributors, a fact demonstrated by the increasing presence of translations in publishing houses both locally and nationally since the 1930s. Because of the multilingualism that characterized the Soviet Union, the need to promote its languages and cultures and to expand them, was very felt in order to build a common culture. However, translation was conforming only to a single criterion, that of "adequacy" (after Stalin's famous speech on linguistics in 1950) rather than oscillating between the concepts of "estrangement" and "domestication" typically European. However, due to the policies of the Cold War, the West was never fully aware of Soviet translation studies and its developments, especially when a solution was attempted in 1958 that would unify the two most important theoretical approaches of the time: the linguistic and the literary one.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call