Abstract

The present work is devoted to the phenomenon of polysemy and to the issue of translation of English polysemantic termsin professional economic discourse. The paper presentsthe analysis of terms used in the economic and banking fields. The authors consider banking terminology as a system and show that systemic relations are important in organizing a special type of professional discourse. The objective of the research is to reveal the significance of correct and accurate rendering of terms for the effectiveness of intercultural professional communication. Particular attention in the paper is paid to the study of the meanings of economic terms listed in English and English-Russian terminological dictionaries. The authors conclude that the compilers of dictionaries often complicate the process of translation by including not only specific terminological meanings but also general language ones from different areas and fields. This causes “false polysemy”, hampers comprehension and the correct usage of terms. The methods of definitional and contextual analysis, interpretation, the method of comparison and opposition of concepts, and that of description have been made use of.

Highlights

  • In recent years, the dominant role in the global professional and business communication belongs to the English language as a tool for interaction of participants in the worldwide cooperation process [Crystal, 1997]

  • Adequate translation of an economic term accelerates the process of information exchange between specialists around the world

  • One has to take into account differences in the perception of the world by the addresser and addressee and to be aware of the terminological system of professional discourse

Read more

Summary

Introduction

The dominant role in the global professional and business communication belongs to the English language as a tool for interaction of participants in the worldwide cooperation process [Crystal, 1997]. Professional discourse is of high priority, since it implies an intensive exchange of information between people all over the world. This stipulates the importance, on the one hand, and specificity and complexity, on the other, of intercultural communication in professional areas. The most significant way of transmitting information in the modern community remains a written text characterized by its inherent conventionality, structure, and stylistic features. One of the characteristic features of professional discourse is a significant number of terms. It is considered topical to study the specific features of the translation of terms. Following the traditional notion of terms [Dubuc & Lauriston, 1997; Thelen, 2002] we regard them as words and word combinations denoting special concepts which are used by Дискурс профессиональной коммуникации No1-1, 2019

Objectives
Methods
Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.