Abstract

Despite the diversity of Modern Greek poetry available in Polish translation, Cavafy's work has eclipsed the achievements of other poets, just as the shadow of his lifelong translator, Zygmunt Kubiak, has inhibited other attempts only starting to surface in the twenty-first century. While external factors have determined Modern Greek anthologies in Poland, Cavafy translation has been mostly driven by personal passion. Apart from translation, this article reflects on various reasons why the Alexandrian's work should be so attractive to the Polish literary scene. Cavafy's seminal place within Polish literature stimulates further reflection on rewriting Cavafy in Poland.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.